本页主题: 许渊冲——诗译英法唯一人 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

读书郎
级别: 嘉宾


精华: 13
发帖: 2411
威望: 925 点
金钱: 11650 静电币
支持度: 600 点
在线时间:153(小时)
注册时间:2002-08-11
最后登录:2007-09-13

 许渊冲——诗译英法唯一人

许渊冲——诗译英法唯一人

青璎




同许渊冲的结缘,与《约翰·克里斯朵夫》有关,台里正好要做一期《约翰·克里斯朵夫》的读书节目,请的座上客就是许渊冲。于是拨通电话,电话里那边,许渊冲的嗓音大得出奇,你不得不把电话离得远远的,那种“洪亮”的底气,让你不觉想到电话那头是否有意和电话过不去,后来见着许渊冲,才知道他的听力一贯不好,无法控制声音的大小。

早就听说许渊冲的“片子”特别,接来一看,片子上显目的一行字:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”把这样的“联子”印在名片上,足见些儿“冲”气,据说九三年,片子上已印为“书销中外三十本”,以后依“销量”逐年追加,然而后一句,却从未改过。读过许先生的《诗书人生》,便知道他的“冲”,赵萝蕤译的《荒原》,译界本早有定评,他却说:“我觉得赵萝蕤只翻译了《荒原》的词,却没有译出原诗的意。”赵瑞蕻是他西南联大的同学,翻译过《红与黑》,许后来也译了,他的一本散文集出版后,送给赵的书上写的是:“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白?”其中“兴味”,只有当事者明白。傅雷译本的《约翰·克里斯朵夫》早已为大众熟知,许又重译了一次《约翰·克里斯朵夫》,在前言里,把鲁迅、傅雷与自己的三家译文作了一次比较,大抵客气地认为“各有优劣”,而自己得其“通俗”。然而比较之中,已有胜出之意。正如《北大往事》中天波所说:“许先生自然不甘做老二,更不愿做老三,许先生要的是天下第一。”

然而,我见到的许渊冲,却非“气冲斗牛”的那位,年过耄耋,精神依然疏朗。他把当年罗曼·罗兰夫人送给他的一张罗兰的照片给我们看,对于法国文学,亦是知无不言,言无不尽。家里的那台电脑是2002年买的,却一直不会用,许的夫人也不会用,所以希望我能教教他上网之类的,他也可以“冲冲浪”,他说到这些“高科技”时,一脸的无奈。学起来时,也是认认真真,全然不见“天才”的样子。

谁都知道,许渊冲与杨振宁同为西南联大时的同学,既为知己,也是“比家”,比了一辈子:

先谈天才,他4岁就认字,他的母亲教了他3000多个;而我4岁时才学会300个字,我的母亲就去世了。他5岁读《龙文鞭影》……而我只会看白话小说,背《水浒》一百零八将……因为我虽然翻译了几十本诗词,但翻译课和英诗课考试的分数都在80分以下;而杨振宁却是分数既高,成功又大。他考入西南联大时,是两万人中的第二名……(选自《诗书人生·比拼杨振宁》)

那时,正是杨翁的“传闻”不断之时,许却苦于不会上网,又不想打扰老友,便托了远在广州的朋友帮他下载了网上有关“翁帆恋”的新闻文字和照片,从广州快递而来,厚厚一叠。看来,人生可比之处虽多,惟有此处,许翁是不与杨翁作“比拼”的,只是“旁观”而已,不过一老友的眼波,然而终究有点“棋差一招”了。后来听说,许为表祝贺老友,赠诗一首,汉英兼写,文白并用:

振宁不老松,The ageless won't grow old.

扬帆为小翁。You sail with your young bride.

岁寒情更热,Love will warm winter cold.

花好驻春风。Spring will ever abide.

对于“译诗”,可以说是许这辈子最引以为傲的事,许先生指着一个分出的书架上的几排书,全是他的译作——《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》,中国的古典文学,他都已经翻译成了英美韵文。许对钱锺书对其译著的评价一直念念不忘,钱评英译《李白诗选》,说:太白“与君苟并世,必莫逆于心耳。”又说《翻译的艺术》专著和《唐诗三百首》英译:“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知。”

非知者不能行,非行者不能知。锺书先生的此话,正好拿来作渊冲先生的“写照”,渊冲先生有金刚怒目,气冲斗牛的一面,也有风清月朗,温润可亲的一面,大抵举世皆以为许为狂者,而我却以为不然,“渊”与“冲”这里却如人之双目与双足,“渊”而后“冲”,知而后行,好比是完成了一次呼吸,一次“吐纳”,吐纳平肝气,正好以此小文为“狂者”“立此存照”一下。

這是淚花晶瑩的世界,然而是美麗的
Posted: 2006-02-11 19:52 | [楼 主]
楼兰故衣
级别: 论坛版主


精华: 2
发帖: 1795
威望: 1695 点
金钱: 1840 静电币
支持度: 11340 点
在线时间:2170(小时)
注册时间:2006-01-01
最后登录:2016-08-29

 

仅喜欢傅雷译本的《约翰·克里斯朵夫》...不过我也只读过傅译本;有个梦工场系列,不知道译者谁,看不下一页.唯愿不是此君.
Posted: 2006-02-15 17:28 | 1 楼
bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19901 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 

钱钟书这两句话把人夸上天,像是客套话。他那辈人有这礼数,未必可以引来当真。
Posted: 2006-02-19 00:34 | 2 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor