本页主题: 王林博士:“爱丽丝”故事的中国之旅——写在卡洛尔诞辰170 周年之际 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19901 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 王林博士:“爱丽丝”故事的中国之旅——写在卡洛尔诞辰170 周年之际

这是去年来自英国的一条消息:据英国《卫报》3 月2 3 日消息,由刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)编写的《爱丽丝漫游奇境记》的原形- - 爱丽丝·利德尔,其留下的照片、书写稿、图书和书信等档案材料,将由索士比拍卖行在今年夏天拍卖,起拍价为2 0 0 万英镑。

国人对这样的消息大抵会一晃而过,但在英国可算是一条大新闻——当然也包括世界各地的“卡洛尔迷”。因为爱丽丝在英国的风行程度,丝毫不亚于我国《西游记》,去英国回来的朋友说,到处可见用“爱丽丝”故事中的角色做的各种纪念品。而且,索士比拍卖行曾在1928 年拍卖过“爱丽丝”故事的原稿和插图,创下15400 英镑的记录,其金额几乎等于今天的50万英镑。

关于卡洛尔和他的“爱丽丝”故事的由来,一般人都略有了解,这里不妨重复一下:

卡洛尔真名叫查尔斯·道奇森,卡洛尔只是他的笔名。道奇森是英国牛津大学的数学教授,曾在牛津大学执教3 0 年。他出生在一个牧师的家庭里,本人也是英国圣公会的牧师。

作为数学家和牧师的道奇森为人木讷、拘谨、说话口吃,但他和教育家利德尔家的三个女儿却非常要好。1862 年7 月4 日下午,他和三个小女孩在泰晤士河泛舟之时,三个小女孩缠着要他讲故事,于是卡洛尔以小女儿爱丽丝为主人公,随口编出了爱丽丝奇遇记,女孩们听得津津有味。回到家后,爱丽丝要求卡洛尔把他白天讲过的故事写下来。卡洛尔果真满足了女孩的要求,在圣诞节前夕寄上了手抄稿。这个手抄稿在一个偶然的机会被英国小说家金斯莱发现,他促成了这本书的出版,之后在英国大为盛行。后来,卡洛尔又续写了《爱丽丝镜中奇遇》。到1898 年作者逝世时,这两本书已成为英国最畅销的儿童读物,印行近3 0万册。据说,当年维多利亚女王看过“爱丽丝”故事后非常喜欢,曾下令收集卡洛尔的著作,结果收上来的大都是深奥难懂的数学论文。

卡洛尔的身世一直有很多未解之谜。他终身未娶,有人怀疑他有恋童癖,因为爱丽丝的父亲曾制止女儿们和卡洛尔交往,从卡洛尔的摄影集中,人们还发现四张儿童的裸照。但这些并不影响读者从“爱丽丝”故事中获得乐趣——有谁会因为莎士比亚被疑为是同性恋者而拒绝读他的伟大作品呢?实际上,英国国民对这位作家也非常尊敬,1982 年,英国政府在威斯敏斯特大教堂的“诗人之角”,在拜伦、艾略特像旁边建起了卡洛尔的纪念像。

世界各国对“爱丽丝”的故事都非常喜爱,纷纷译介。现在全世界已有8 0 多种语言的译本,据说仅次于圣经和莎士比亚剧本。由译介还在世界各地产生了众多的“卡洛尔迷”, 英国、北美、日本、澳大利亚和加拿大还成立了“ 卡洛尔协会”,定期集会,出版研究会刊。在台湾,也有这样的“卡洛尔迷”,去年我到台湾开会,结识了张华先生,他收集有两岸三地大部分的“爱丽丝”故事的中译本,他对“爱丽丝”故事中的文字游戏、藏头诗、典故和双关语认识很深,对各译本的错漏之处也多有见解,让人佩服。并且他还正在重新翻译《爱丽丝漫游奇境记》, 做一个详细的注释本。

《爱丽丝漫游奇境记》的第一个中译本1922 年已由语言学大师赵元任翻译,当时取名叫《阿丽思漫游奇境记》,据说书名是由胡适改定的。《爱丽丝镜中奇遇》的第一个中译本也是由赵元任翻译,但清样在1932 年在日本轰炸上海时被毁,直到1968 年才在美国出版。当年《阿丽思漫游奇境记》出版时反响比较大,周作人有专门的推荐文章。在作家中也产生过很大的影响——沈从文在1928 年曾花了30 天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,是现代中国儿童文学史上最早的长篇童话。

重新翻阅当年诸公对《阿丽思漫游奇境记》的评介和推荐,觉得非常感动。当年的中国儿童文学处于发轫期,与五四时期的整个开放心态一样,对国外的儿童文学进行了大量译介,包括安徒生、王尔德、爱罗先珂等,如同郑振铎所言,“一切世界各国里的儿童文学的材料,如果是适合于中国儿童的,我们却是要尽量采用的。”统而观之,他们对儿童文学的见解非常超前,已经注意到了“无意思之意思”的作品对儿童阅读的意义。周作人正是从这个角度来推崇《阿丽丝漫游奇境记》的,“就儿童本身上说,在他想象力发展的时代却有这种空想作品的需要,我们大人无论凭了什么神呀皇帝呀国家呀的神圣之名,都没有剥夺他们的这需要的权利..所以我推举这部《漫游奇境记》给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看,——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了”。

郑振铎在《文学大纲·十九世纪的英国小说》第1458 页上介绍这两部书说:李维士·卡洛尔(即刘易斯·卡洛尔)的“爱丽丝漫游异境记”似较金斯莱的“水孩子”尤得儿童们的欢迎,在实际上也真是更好......作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。以后,他又出版了一部《镜中幻影》......与那第一部书一样的动人。赵元任更将这本书与莎士比亚相提并论,“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。”只可惜今人对儿童文学见解远比不上当年诸公,如果能对nonsense 类儿童文学作品多一点了解的话,大概不会在报上发表《不敢再读“格林童话”》之类的文章吧(见《中华读书报》2001年11月27日关海山文章)。

赵译本《爱丽丝漫游奇境记》面世以后的80 年中,又有众多的译本出版,这其中有一些是从赵译本改写的,有一些是重新翻译的,但研究界普遍认为赵译本仍是最佳的译本。自然,作为“清华四导师”之一的赵元任,以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,会比较得心应手。《爱丽丝漫游奇境记》翻译的难度在世界上是有名的,因为书中有许多双关语、藏头诗、典故和文字游戏(当时就有卡洛尔的朋友认为此书不可译)。但是,赵元任却几乎都成功地转化成了“简洁平易”的中文,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。例如,第五章《请教毛毛虫》中, 阿丽思背给毛毛虫听的:
“you are old,Father William,”the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head ——
Do you think,at your age,it is right?”

赵元任的译文是:
威廉师傅你这么老,
你的头发白又白,
倒竖蜻蜓你这么巧,
你想这样儿该不该?

押韵工整,诗行整齐,同时又较好地表达了原文,令人叫绝。有的译本对这首童谣的翻译,要么就是只有诗行,不押韵,要么就索性译成散文,让声音效果完全丧失。比起赵元任按中国童谣来转换的翻译方式,的确差得很远。

类似的例子还可见于第六章《胡椒厨房和猪孩子》,猫问阿丽思,公爵夫人的孩子变成了“Pig or fig?”,英文中这是两个谐音词,但如果把“fig”直译成“无花果”的话,则原文的意思不能完全表达,如果采取注释的方式,又显得与儿童书的风格不一,试想,有多少孩子在阅读时会去注意到文后的注释呢?赵元任在这里采取了中文谐音的方式,译成:“是猪还是书?”用中文的谐音成功地解决了这个语言游戏。这样的翻译虽然没有忠实原文,但整体效果却比拘泥原文更佳。但是,赵译本毕竟产生于80 年前,许多用语习惯都和今天差距太远,例如,他把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”,把“火箭”译成“旗花”,把“河马”译成“黑布婆太马狮”等等,今天的小孩读来,恐怕颇有些吃力了。

对《爱丽丝漫游奇境记》中翻译问题的研究,台湾的赖慈芸和张华,香港的林以亮和乔车洁玲等人都有过较为深入的讨论,但在国内,我除了在1981 年第2 期的《读书》杂志上看见过杨静远先生的一篇文章外,还没有见过其他的文字。比起其他各地的研究来看,大陆的确是够“冷”的。

2002年对刘易斯·卡洛尔和他的“爱丽丝”故事而言,具有特殊的纪念意义,它集以下几个纪念日于一起:卡洛尔诞辰1 7 0 周年, 爱丽丝诞辰1 5 0 周年, 《爱丽丝漫游奇境记》口述140 周年, 《爱丽丝漫游奇境记》第一个中译本面世80 周年, 第一个中文译者赵元任先生诞辰110 周年, 赵元任先生逝世20 周年。因此,中央编译出版社特地邀请了知名翻译专家、《博尔赫斯全集》和《欧·亨利全集》的译者王永年先生重新翻译《爱丽斯漫游奇境记》,相信他能带给读者一个符合时代阅读口味的全新译本。
Posted: 2009-05-28 21:14 | [楼 主]
不似荇菜
水精灵菜菜
杀人游戏MVP勋章I
级别: 论坛版主


精华: 3
发帖: 1412
威望: 1289 点
金钱: 491 静电币
支持度: 11340 点
在线时间:1470(小时)
注册时间:2007-02-03
最后登录:2016-07-25

 

我的童话书里写的是,他是个数学家。。。。。以及儿童摄影家,童心十足,喜欢孩子。内些人的邪恶之心啊啊啊~

毛毛虫那段翻译的比我的书可爱~
东风夜放花千树,更吹落,星如雨
Posted: 2009-05-28 23:36 | 1 楼
bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19901 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 

其实我想贴的不是这篇。我想贴的是恺蒂的《梦中人不醒》。不过那篇文章网上找不到。所以就算了,用这篇顶替一下~
Posted: 2009-05-30 21:32 | 2 楼
不似荇菜
水精灵菜菜
杀人游戏MVP勋章I
级别: 论坛版主


精华: 3
发帖: 1412
威望: 1289 点
金钱: 491 静电币
支持度: 11340 点
在线时间:1470(小时)
注册时间:2007-02-03
最后登录:2016-07-25

 

卡洛尔向来爱写信,从二十九岁到去世,他总共写了十万多封信,他曾说:“人是写信的动物”。在他晚年,他曾发表过一篇关于写信的短文,论述了他自己写信的十二条原则。第一条是书写清晰,最后一条更妙:“当你去邮局寄信时,千万要拿在手中,如果放在口袋里,根据我的经验,你就会在乡村道路上来回折腾,两次路过邮局,回到家中才发现信仍在你的口袋里。”卡洛尔的信写给亲朋好友,新旧相识,报刊杂志,更写给他生活中不能缺少的小朋友们。他给成年人写信向来署他的真名,只有在给小女朋友们写信时,他才署笔名。这两类信的文体文风也截然不同,前者正式刻板,后者生动活泼,有趣有情。为了让他的小读者高兴,卡洛尔想尽办法变换风格,有的信是图文并茂,或以图代文,有的是镜中之信,文字反写而成,需从镜中阅读才能读懂,还有些信是以他童话中人物之名写成,因为是精灵之信,故而字迹极小,需在放大镜下才能读。信的内容往往有像讲故事,有许多逗趣,调侃,信口开河,胡说八道的成分,其想像力及文风笔调丝毫不逊于他那些发表了的童话,让人绝不相信写信的人也是位著述甚丰的严肃的大学教授。
例如有这样一封写给他的小朋友的信:
亲爱的孩子:
现在天气太热了,我虚弱得几乎无法握住笔,即使我能握住笔,笔中也没有墨水。墨水都蒸发成了黑色的气,在屋内乱飞,把墙壁和房顶都染成模模糊糊的。今天凉快了一些,有些又变成了黑雪回到墨水瓶中。很快,我就能有足够的墨水给你写信,也能预定那些你妈妈想要的照片了。
这样热的天气让我很伤感气闷,有时候我真想发脾气。例如,牛津主教刚刚来看我,他可是一片好心,但我一见他来,怒气顿发,抄起一本书便向他扔去,而且把他打成重伤。嗯,事实并不是这样,所以你不要相信我,记住,下一次可不要这样急急忙忙相信人。为什么呢?因为你如果总是相信别人,你脑子中的相信肌肉就会累死了,你也就虚弱得连最简单的事实都无法相信了。就是在上个星期,我的一个朋友想要相信杰克巨人杀手,他费了好大劲相信了,但他累死了。所以,当我告诉他外面正在下雨时,他一相信我,没有带雨伞,也没有戴帽子就冲出去,他的头发被淋得透湿,有一绺卷发过了两天才恢复到原来的形状。嗯,对不起,这里面有一些也不全是真的.........
有时,他也以真身向他的小朋友们评价自己:“我的一个朋友让我带信给你,他叫卡洛尔,这个人很是奇怪,而且太喜欢胡说八道。”许多时候,这种信口开河的胡说八道会在他与小朋友之间往返好几次,渐渐一个故事使舒展开来,人们能在他的书信中看到他童话的影子,例如《镜中奇遇记》里的那只猫:
你又问起那三只猫,它们真可爱!自从上次信中告诉你它们半夜到我这儿,它们就没有离开过我!那天我外出散步,它们把我所有的书都从书架上取上,摊在地上,这样我回来时就可以读了。而且它们把每本书都翻到第五十页,它们觉得从这页开始读最合适。不幸的是,它们把我的一瓶胶水拿出来,想把一些画粘到房顶上,可能它们觉得我会很喜欢,但它们一疏忽,胶水打翻了,都倒在了书上。所以当它们把书合起来放好时,书页都粘在一起,我就永远读不到第五十页了。
不管怎样,它们的心还是好的,所以我并不生气,为了奖赏它们,我送给它们每位一勺墨水喝,但它们好像并不感激我,纷纷作着怪脸,但因为是礼物,它们也无法拒绝,只得喝了,它们中的有一位原来是白猫,现在当然变成了黑猫了。
卡洛尔的信件大都以取乐他的小朋友为重,虽不乏非正统观念的内容,例如他在信中多次劝孩子不要轻易相信别人,但总体来说,并没有什么歹念。信中自然也常常有感情的流露,大多数并不过分:
请把我的爱分给你们所碰到的所有孩子,另外我也寄上两个半吻,由你分给你们四位,注意,可得分得均匀哟!
仍有些信让人读来不太舒服,例如一八七九年,四十六岁的他写过这样一封信给一位在沙滩上碰到的不知名的小女孩:
噢,孩子孩子,昨天下午我信守了诺言,来到海边,这样可以与你一起在岩石间散步,但我却看到你与另一位男士在一起。我想你可能暂时还不需要我,所以我走开一会,等我回来时,就再也找不到你了。我在岩石间找呀找呀的,看到一位穿粉色衣服的孩子特别像你。可怜的孩子,她不是你,这也不是她的错呀!我帮她建造沙堡,然后回了家。我一路上都在哭。
卡洛尔对小女孩的兴趣除了为她们写信写故事外,他的另一主要兴趣是拍她们的照片,他让她们穿上各种不同的服饰,扮作吉卜赛人,印度人,希腊人,中国人等等,作出许多不同的姿态。他从他的小朋友们中选择童话中的模特,为她们画素描,作为童话插图的底稿,供插图作家们参考。有时,他也拍摄这些小女孩的裸体的照片,并画裸体的素描,这在社会上颇有非议,使他于一八八О年七月放弃摄影这项他极为喜欢的爱好。
卡洛尔的梦想也许是这些小朋友们最好都不要长大。一八八О年二月他给另外一位小朋友写的信中配了一幅画,画中的小女孩的腿和头都已长出了画面之外,信中说等到下次他们见面时,这个小女孩可能已长得太高,他无法为她拍出美丽的照片了,“如果你能控制自己的话,求求你不要再长高了”。
然而孩子们总会长大,小女孩们都渐渐变成了大姑娘,就像爱丽斯终究会醒来。卡洛尔创作了爱丽斯,他知道离开童话世界不是易事。你们什么都不是,只是一副扑克牌。爱丽斯有勇气对着耀武扬威的女王及武士们这样说。
整个一副牌都飞到了空中,又从空中向她飞扑下来,她惊呼了一声,一方面是因为害怕,另一方面也是因为生气,她举手挥打它们,发现她自己躺在河岸上,手搭在姐姐的腿上,而姐姐正轻轻地把落在她脸上的树叶拂去。
看着身边的小女孩们一个个长大,一个个将她们送离童话故事童话书,又吸引着一个个的新女孩到来,卡洛尔却一直没有勇气告诉他自己童话只是一场梦,总该有梦醒时分。真实生活里的道里森很快被人遗忘了,那个梦中未醒的卡洛尔却永远流传了下来,无论褒贬,成了永恒。

——————
这些信几乎都能是可爱的小童话~他那永不停歇的想象力啊~
不过,我承认,他的确是个特别不同的人,于是联想到某人,有点相似。

——————
关于三只猫,据说还有个藏书票。——转自http://bbs1.paipai.com/g40068c15i16765s0p0.html

台湾藏书票收藏家吴兴文的一张藏书票。该藏书票是由费克利斯.瓦洛东设计的。吴兴文先生对它的描述为,“画面上3只各自盘踞一方的猫,左上角那只很悠闲地趴在书堆的黑猫,居高临下,它的支配力凌驾其他两只白猫之上,右上角的白猫似乎在巡逻地盘,右下方的白猫则乖乖地坐在桌前。黑猫虽然看起来像是它们的首领,不过三只共处一室,各有各的天地,近似无领导、无政权的无政府主义者……”吴先生全然是由着自己的想象来进行描述的。
恺蒂的文中提到卡洛尔一份书信,里面也有段对三只猫的描述:
你有问起那三只猫,它们真可爱!自从上次信中告诉你它们半夜到我这儿,它们就没有离开过我!那天我外出散步,它们把我所有的书都从书架上取下,摊在地上,这样我回来时就可以读了。而且他们把每本书都翻到第五十页,它们觉得从这页开始读最合适。不幸的是,它们把我的一瓶胶水拿出来,想把一些画粘到房顶上,可能它们觉得我会很喜欢,但它们一疏忽,胶水打翻了,都倒在了书上。所以当它们把书合起来放好时,书页都粘在一起,我就永远读不到第五十页了。
不管怎样,它们的心还是好的,所以我并不生气,为了奖赏它们,我送给它们每位一勺墨水喝,但它们好像并不感激我,纷纷作着怪脸,但因为是礼物,它们也无法拒绝,只得喝了,它们中的有一位原来是白猫,现在当然变成了黑猫。
根据信中的描述,刚好和那张以书堆为背景的藏书票相对应起来,而且票中也是有两只白猫和一只黑猫。
这三只猫在卡洛尔的另一部童话《爱丽斯镜中奇遇记》里也有提到。童话中,小黑猫叫小咪咪,小白猫叫小雪花,老白猫叫黛娜。藏书票中,位于右下方的白猫体形偏大,左上角黑猫和右上角的白猫体形偏小。这也刚好可以解释,右下方的黛娜是稳重地坐在桌边,而两只小猫则顽皮地在书堆中玩耍。
这张藏书票的持有者是L.Joly,当时为了想考证Joly到底是谁,才把恺蒂的文章仔细地看个通透,结果还是无任何头绪。因为瓦洛东不是根据委托者的兴趣去设计藏书票的,藏书票中的内容可能和委托者没有任何关系。看来瓦洛东对卡洛尔的事迹和童话著作是相当熟悉。
一张藏书票里可能蕴涵着丰富的故事,不停地去探索每张藏书票后的故事是藏书票收集者们最大的兴趣。有时会因为机缘巧合让人发现其中的奥秘,那便是一种缘分吧。
[ 此贴被不似荇菜在2009-05-31 18:14重新编辑 ]
东风夜放花千树,更吹落,星如雨
Posted: 2009-05-31 18:02 | 3 楼
折光暗语
Aurora
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 论坛版主


精华: 8
发帖: 2285
威望: 2682 点
金钱: 1523 静电币
支持度: 11700 点
在线时间:6951(小时)
注册时间:2006-03-22
最后登录:2022-03-30

 

特别欣赏和崇拜能同时掌握自然科学和人文艺术的人。
如刘易斯,又忽然想起迷恋蝴蝶的纳博科夫和他说过的话:

我曾在艺术中寻找一些没有任何功利性的娱悦,如今却在自然界中找到了。自然与艺术,这两者都具有魔力的形式,都是一种凭借错综复杂的魅力与障眼法来玩的游戏。

说得多么美妙~
然而能把这两者当作游戏,已非寻常人可以做到~~
[ 此贴被折光暗语在2009-06-02 00:54重新编辑 ]
But I could have told you, this world has never meant for one as beautiful as you.
Posted: 2009-06-02 00:14 | 4 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor