FAQ
1.我想加入你们的团队,有什么特别的要求吗?我们不会限制你的翻译内容,也不会要求翻译速度,你愿意什么时候翻译都可以,我们只想看到更多国外优秀的文章被翻译过来,能激发更多智慧的火花。
诗人多多写过“我始终欣喜有一道光在黑夜里/在风声与钟声中我等待那道光”,我不知道那道光是什么,只是希望“blog中文翻译”象一道光,能引发更广阔的思考。
如果你有翻译的信念和热情,请与我联系:mimiqiao # gmail.com
2.这个站点翻译什么样的文章类型呢?我们站点翻译四大类的文章:网络、管理、中国、媒体。每一分类下面,还有若干二级分类。
网络的所有方面都可以,最好能择选经典或者时效性强的文章;管理方面,简单易读、对读者有启发的文章;中国方面,能从不同视角看待中国的文章;媒体方面,着眼于媒体变化的文章。
当然,以上只是大体的框架,没有过多的约束,如果你觉得你翻译的文章与上面的分类都不太符合,也可以自己建立二级分类。
3.有关版权问题的疑惑。我觉得如果是blog上的文章,翻译之前可以写信去寻问原作者,作者一般都会很高兴你来翻译的。
而且,在每一篇翻译的文章开头,都要说明文章的原始出处,作者以及发表时间。并且严格遵守cc协议。
4.我可以转载“blog中文翻译”上面的文章吗?当然可以!只要您遵照创作共享版权协议,要求署名、非商业和保持一致,我们非常欢迎非商业的转载!
但须注明出自“blog中文翻译”,保留中文原始链接,此外还必须标注英文原文标题和链接。我想这是网络上基本的礼貌。
5.翻译的过程是怎样的?会不会重复翻译?我担心翻译不好怎么办?其实我觉得最重要的,就是自己的兴趣所在。
只要自己真正对此感兴趣,才会有翻译的热情。所以,我们不限制必须翻译什么。如果担心自己会和其他成员重复翻译,可以先在我们的group中声明要翻译的文章;如果担心自己一个人翻译不完,可以寻找合作翻译者;如果担心翻译得不够准确,可以询问团队中的任何一员,是否愿意审校。
6.我如果进行了翻译,会不会有相应的报酬?总地说来,这里秉承了“Open Source”的精神,不会有直接的酬劳。
但如果有相应的媒体约稿,我会尽量推荐大家的文章。而且之前已经有过先例。
7.你们的文章有备份吗?我们采用了Wordpress的后台,并且安装了backup/restore插件,我会勤于备份,不会辜负了翻译者的汗水。
8.blog中文翻译成员平时通过怎样的联系?我们大部分是通过google group参与讨论的。更进一步地,我们协作翻译的话,会通过writely站点。
9.“blog中文翻译”的缘起是什么?我记得曾经有一段话“年度最倒霉的blog”,是怎么回事?“blog中文翻译”站点成立于2005年6月份,最早在blogsome建站,我的个人想法就是自己读英文的速度还很慢,更愿意读中文的文章。建立一个翻译小站,既可以锻炼自己的英文水平,又可以把好的文章分享给国内每一位读者,遂与Qenghis一同建成。
建站伊始,“blog中文翻译”就是一个开放的团队blog,欢迎每个人加入进来。我们努力成为一个积极认真、相互学习、共同进步的团队。而且,我也非常幸运地结识了这些来自世界各地的好友,你们的翻译使小小的站点熠熠生辉。感谢你们每一个人!
不过在2005年7月,blogsome被封闭了(现已解除封锁),我们站点被迫转移到blog-city,2005年8月,blog-city被封闭,我们站点再次被迫转移,同时非常感谢zhanbin的热心、无私帮助,落户在blogbeta。但很不幸,2005下半年,由于空间商的不负责任,导致数据两次完全丢失,故有“年度最倒霉blog”一说,实际上为戏谑之语,不必当真
@
http://chn.blogbeta.com/faq/本站采用创作共享版权协议,要求署名、非商业和保持一致。本站欢迎任何非商业应用的转载,但须注明出自“blog中文翻译”,保留原始链接,此外还必须标注英文原文标题和链接。提醒:如果转载本站文章,你的站点也必须遵循同样的创作共用协议