«12 3 » Pages: ( 3/3 total )
本页主题: 董桥:浏览这样的中英文 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

读书郎
级别: 嘉宾


精华: 13
发帖: 2411
威望: 925 点
金钱: 11650 静电币
支持度: 600 点
在线时间:153(小时)
注册时间:2002-08-11
最后登录:2007-09-13

 

   我们的他们,前头的将来
  
    我们中国人有以文会友之说,那是用文字去跟友人交往的意思。与人交往要有说话或写作的技巧,还要人情练达,洞悉世故。人越老文章越好,道理在此。说到此中技巧,最近骂克林顿夫人说谎的William Safire很有点体会,他说:「要是你想『跟自己的感觉沟通』,没问题,你尽管自言自语好了,我们都会这样做。可是如果你想跟另一个能思考的人类交往,那就先跟你自己的想法沟通沟通吧。把它们理出个头绪来,让它们有个目的,拿它们去劝说,去教导,去发现,去打动人家的心。要做到这一点,秘诀是先把想法都写下来,然后把那些不清不楚的地方全删掉。」「打动人心」﹙to seduce﹚正是做文章绝难之处﹔天下闷文章太多了。
    说到人情练达,却也大可不必先把自己变成个老狐狸,下笔拐弯抹角避重就轻。阅历一深,看透世情人心,笔锋常带智慧,那才是造化。刘华森出任土地发展公司主席,上任后有一篇新闻稿谈心愿,末段说:「本人深信土地发展公司管理局成员及员工,必定全力以赴。本人亦有信心,他们会勇於迎接工作上的挑战,并渴望与他们一起共同努力,迈向土地发展公司的新里程。」既是主席了,指下属为「他们」未免见外。英文稿倒通情得多,一个「他们」都没有,最后一句更不是「与他们一起共同努力」,而是“...we can face up to all the challenges which lie ahead in the future.”。可惜中文又「一起」又「共同」,英文又ahead又in the future,都在脱裤子放屁。
  
 


   还是一家两制好
  
    外国笑匠讲究一言既出﹑哄堂大笑的技巧,英文称为one-liner,指的是a funny remark or a joke told in one sentence。后来严肃场合的演讲或者竞选运动的发言也纷纷仿效,各见心机。《韦氏大字典》资深编辑James G Lowe觉得政治活动确是新词语的来源之一,可惜不少俏皮话寿命都短,大家一下子就忘掉了。
    共产中国几十年来政治运动此起彼落,制造了很多中文新词语。这些词语有的随运动之消亡而式微,有的流传下来而且衍生新意。中共领导人从毛泽东下来个个都善於做「真言」,四字八字层出不穷。近年全球闻名的四字真言当推邓小平的「一国两制」。这四个字词美意善,大可击掌,可惜香港人殊难放心。钱其琛这次在筹委会会议闭幕礼上的讲话,林行止颇为忧虑,指出中港价值观念迥异,对一国两制的理解不尽相同,钱外长「一致原则」﹑「全局观念」之说可能会扼杀香港的生机云云。此论甚是。最近见北京出版的《现代汉语新词语词典》既收了「一国两制」,还有「一岗两制」,指领导岗位承担生产指标不忘承担企业职工的政治思想工作。又有中英街上两种社会制度的「一街两制」﹔科学院等採取基础研究与科学发展相结合的「一院两制」。更有「一家两制」,指家庭成员一部分在国家机关工作,另一部分在私营公司任职或做个体户:一个闯荡﹑一个保住铁饭碗的现象。此制听来大好。一国两制万一变成一岗两制的格局,那倒不如当之为one-liner算了。
  

這是淚花晶瑩的世界,然而是美麗的
Posted: 2006-11-14 20:39 | 30 楼
读书郎
级别: 嘉宾


精华: 13
发帖: 2411
威望: 925 点
金钱: 11650 静电币
支持度: 600 点
在线时间:153(小时)
注册时间:2002-08-11
最后登录:2007-09-13

 

   还要勒什么令?
  
    中国语文学会发表意见书讨论教统会第六号报告书中的各项建议,谈到目前香港的「电视﹑电台﹑报纸及杂志仍使用不少粗俗和不合规范的语文,为免对社会造成污染,政府应勒令这些机构作出改善」。粗俗要留意﹔规范则急躁不得。
    语言文字是一个人的教育和修养薰陶出来的传意艺术。教育方法好,自然可以打稳语文基础﹔环境气氛加上用功观摩,语文的修养必定步步提高。要政府跑出来「勒令」传媒改善语文,不啻舍本逐末,徒增滋扰。我在传播媒体工作多年,向来克制自己不给传媒工作者泼冷水,也不随随便便红笔一挥大改文字。我一直希望以自己平生对语言文字的一片珍爱之心诱导下一代的传媒工作者,放手让大家自己去摸索,随时跟我讨论遣辞用字的难题,或者从我修饰的几个句子里去看看对错,用心斟酌。我宁愿以身作则,点点滴滴在传媒机构内提高专业意识﹑营造文化气息,让人人在忙乱的工作中慢慢栽培出心中的素养。书香世家的子孙多具性灵,书香社会的群体自有一份秀气﹔环境使然也。
    我舍不得严厉责备年轻一代传媒工作者的语文能力,他们到底是在一个先天失调的教育制度里成长的一代,从小接受的是方言的感化而不是中文的训练。他们何罪之有?「待人接物态度很多时比其他很多事情都重要」﹔见到这样的句子,我通常只把「很多时」改为「往往」,句子马上变成中文了。这叫循序规范。还忍心「勒」什么「令」﹗
  
 


   晚香玉和提灯
  
    「在我七﹑八岁的时候,北平有一种穿街绕巷的『唱话匣子的』,给我很深刻的印象。也是在夏季,每天晚饭后,抹抹嘴急忙跑到大门外去张望。先是『卖晚香玉的』来了﹔用晚香玉串成美丽的大花篮,一根长竿上挂着五﹑六只,妇女们喜欢买来挂在卧室里,晚上满室生香。……」  这是林海音先生﹙我们都叫她林先生﹚的名著《城南旧事》里的一段话。《城南旧事》写的是发生在当年北平的故事,可是除了北方人说话的对白是京片子之外,全书的叙述乃至南方人物的对白,林先生都用很漂亮的普通话写。「唱话匣子的」是北京人称呼开留声机给人听了收钱的人﹔「卖晚香玉的」也是北京人的说法,林先生都用了引号。
    "Then he opened the door. The outside was quite dark... The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. It was quite dark. 'Ah mun ta'e th' lantern,' he said. 'The'll be nob'dy.'" 这是劳伦斯的名着《查泰莱夫人的情人》里的一段话。跟夫人幽会的男主角满口伦敦东区土话,劳伦斯写他的对白於是也用了地道的土话,可是全书的叙述和其他人物的对白都用很考究的英文写。
    京片子和Cockney一样,都是方言土话,写文章不用为宜。写白话中文用的是普通话﹔中国的国语也是普通话不是北京话。报上有记者访问打赢官司的房屋署职员,说他撤职后找到的那份工作没有福利,「很不是味儿」。这句话不是直接引述职员的话,「味儿」改用「滋味」一定好得多,跟全文的格调更一致。
  

這是淚花晶瑩的世界,然而是美麗的
Posted: 2006-11-15 21:01 | 31 楼
«12 3 » Pages: ( 3/3 total )
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor