Quote:
下面是引用mecyl于2005-11-23 12:36发表的:
我说的是“的”字,按汉语的语法来说
“的”字用在名词之前,“地”字用在动词之前,“得”字用在形容词之前
这里的“伟大”和“光荣”是用来形容刘胡兰的,明显是作为形容词,所以正确的用法应该是“得”
“的”在汉语里用在形容词、形容词词组或动词、动词词组之前,表示形容词修饰的对象或动词的主体,相当于英语里的 "-er" 后缀,是“……者”的意思。
所以我认为,主席在这里要说的是意思不是 She lived in greatness and died in glory。主席要说的是:The living are great and the dead are glorious。就是说,能活下来的很了不起,死了的也死得有价值。
主席为什么要这么说呢?很明显,主席当时在玩杀人游戏……