本页主题: 想起了陆谷孙 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19701 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 想起了陆谷孙

● 作者:微斯人 2005-06-27 13:45:35      
     


  “西瓜西瓜圆又圆,红瓤黑籽儿在里边,打来井水镇一镇,吃到嘴里凉又甜。”
 
  我刚过一岁半的儿子最近在听北京童谣时,老是点播“西瓜”。入夏以来,他妈妈差不多每天买个西瓜。他由喜欢吃西瓜喝西瓜汁,逐渐又条件反射般地喜欢上了这支西瓜谣。
 
  这四张北京童谣的CD早在儿子出生之前就买了。那时候,他在妈妈的肚子里不过才四个多月。记得有一天在上班的途中,我就像团烂泥似的窝在出租车的后座上,昏昏欲睡。也不知什么时候,司机师傅打开了音响。一阵阵清越的京胡、稚嫩的童声合唱、孩子顽皮的哄笑、“喵呜”“汪汪”声,在我睁开眼之前,就将我身上的颓气一扫而光。我甚至不想睁开眼睛:天哪,多美妙的声音啊!现在想起来,那种感觉真是另一种意义上的“惊艳”!
 
  在月坛南桥等红灯时,我向司机师傅打听他放的是什么仙乐。几乎一到办公室,我就在当当的网站上查到了它,并下了订单。第二天下班后,我就和太太一起端坐在家中的沙发上,替儿子事先温习这些叽叽喳喳的nonsense。
 
  最近在听这些nonsense的歌谣时,我总是想起陆谷孙。――真是抱歉,我怎么会由这么美好的体验联想起这么一个人物?
 
  其实我是先想起了另一个问题:如果将这些北京童谣翻译成英文或其它什么文字,会是什么效果?童谣(包括其它韵文)可译吗?如果勉强可译,那么,北京童谣的英文版还会打动以英语为母语的孩子吗?如果不能打动,还有翻译的必要吗?
 
  对这些问题,我并没有一般理论上的答案。我只是觉得在读到以下文字时,味同嚼蜡,夹杂着莫名其妙:
 
  “丘柴地方一老妪,屈膝行礼最有趣。滴溜溜,转不停,钻入地下方尽兴,因而吓煞众乡亲。”
 
  “树上寓野老,不堪蜂骚扰。别人问:‘蜂儿是否嘤嘤?’野老答:‘果真!十足一个丧门星!’”
 
  “有个老汉爱吹笛,一条长虫钻进他靴底;老汉日夜吹笛忙,长虫没趣而落荒,从此见他便躲藏。”
 
  Unbelievable! 以上均是《英汉大词典》的主编陆谷孙先生的译作。如果读者诸公不看英文原作,您会觉得这些文字在汉语语境中可读(readable)、拿得出手(presentable)吗?反正我是觉得这些文字没什么看头,也没什么看点。也许,支持陆先生的人会说,如能结合英文原作看,便能看出陆先生的匠心。但问题是:如果我能欣赏英文原著,为什么我还要中英文对照?我不是有病还是什么?需知:译作更主要是给那些不懂外语的人看的,译作的生命也当然是独立于原著的。
 
  如果说北京童谣中的大部分可以归结为nonsense的话,那么,陆译的文字正是选自英文中名正言顺的Book of Nonsense(陆译为“信口胡诌歌”,还有人译为“谐趣诗”、“打油诗”的),作者Edward Lear。去年我在外文书店碰巧买到了一本企鹅版的,插图非常精彩。看罢前言,才知道这些画作原来也出自作者之手,立马搞得我心中对这个Lear崇敬不已。
 
  大致看了看这本洋人写的nonsense,才发现现有的中文译名过于收敛。什么信口胡诌歌啦,什么谐趣诗啦,什么打油诗啦,都不准确,其实就是扯蛋!上述译文的英文原作是这样的:
 
  “There was an Old Lady of Chertsey / Who made a remarkable curtsey / She twirled round and round / till she sunk underground / Which distressed all the people of Chertsey.”
 
  “There was an Old Man in a tree / Who was horribly bored by a Bee / When they said, / ‘Does it buzz?’ / he replied, ‘Yes, it does!’ / ‘It's a regular brute of a bee!’”
 
  “There was an Old Man with a flute / A sarpint ran into his boot / But he played day and night / Till the sarpint took flight / And avoided that man with a flute.”
 
  啥正经意思也没有,就是在英文的语境中,凑个韵,图个好玩。我甚至认为,作者没准儿是把这本书当成儿童识字课本来写的。但我看不出来,陆先生的译作能担当得起原作的任何功效。
 
  其实,我不是在责怪陆先生的译作的质量不好(乖乖咙嘀咚,小可怎敢问责于《英汉大词典》的主编?不过斗胆说一句,我太太就对这本英汉大、大、大词典不怎么感冒。年纪轻轻的她也是一本牛津双解辞典的中文译者之一啊。),而是奇怪:他为什么要译这个不可译的玩意儿?难道他自以为身怀绝技?
 
  要不咱给他出个题,说“吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿”,说“红凤凰,粉凤凰,红粉凤凰,粉红凤凰”,……。
  Prof. Lu, please translate the above into English!
 
 
  ——又闻陆先生亲自为《他改变了中国:江泽民传》的译文作校订。该书一纸风行国内,陆先生功不可没啊!
Posted: 2005-09-17 17:48 | [楼 主]
bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19701 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 

嘿嘿,以上意见,我深有同感,如今终于有人说出来了,深感痛快……
Posted: 2005-09-17 17:50 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor