本页主题: 学了点儿“法律英语” 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

读书郎
级别: 嘉宾


精华: 13
发帖: 2411
威望: 925 点
金钱: 11650 静电币
支持度: 600 点
在线时间:153(小时)
注册时间:2002-08-11
最后登录:2007-09-13

 学了点儿“法律英语”

 一.
  
  那一年,公司接获一项到国际资本市场融资的任务,我被调到陈总手下帮忙。
  一天,陈总给我一本几十页的英文《贷款协议》样本( Loan Agreement ),让我看一星期。一星期后,要考问。陈总为人,不苟言笑,对自己的直接下属,基本上以严厉的考问和批评为主,人见人怕。我也知道,自己不是金融财务科班出身,陈总会怀疑咱做不好工作。可是融入的资金,要用到有发展前途、效益好、有偿还外汇能力的工业项目上,选项和评估,又少不了我们这些“理工”人。大概他心里想的也只是“利用、限制、改造” ―― 就像毛对待“知识分子”那样。尽管如此,我也不怕。这英文嘛,不过是看懂弄明白,何况有一个星期的时间,难不倒咱。
  
  翻开文本看看,基本上没有什么生词。大概看了三四页以后,发现从阅读中获取的信息量几乎为零!也就是说,完全不知所云。我疑心这玩艺枯燥,自己阅读时没有很专心,于是定下心来,认真地从头读起。这一回,只要没看明白,哪怕再简单的常用词或者短语,都查字典,看看是不是有较为专业或者偏僻的用法和含义。可是如此认真地弄下来,发现还是不知它在捣什么鬼。这下子有点冒汗了。原来以为最多一个钟头可以搞定的,现在照此看来,一个星期也没有用。
  
  第三次,我硬着头皮把全文啃完,希望先从整体上看个大概,再回头看细节,会有些帮助。结果还是失望。我可真急了。
  
  二.
  
  午饭后,赶忙去跑书店,目标就锁定在大学法律专业的教科书。咱不懂法律,只好一本一本的翻。最后,总算翻到一本讨论国际银团贷款有关法律问题的,也不是教科书。粗略翻翻,还蛮有点接近,于是买回来慢慢看。
  
  这本书,针对银团贷款(sindication )的有关法律问题,分几个部分进行了解说。仔细读来,搞明白了“银团贷款协议”的基本组成、基本条款的意义,以及为什么要有这样的条款、这些条款又是如何保护“贷款人”权益的、为什么?。。。等等问题。虽然全书是中文的,只有相关术语给出了英文,可是花三天时间读完了这本书之后,却感到心中豁然开朗。天,终于亮了。
  
  再回过头看我那本Loan Agreement,现在感觉是高屋建瓴、纲举目张了。这本原先如此费解的东东,一下子变得清晰透明。花了一天功夫,读得心里很有点数目了。接着,还要“加固”一下。有些法律专业单词,例如:“抵押”、“抵押品”、“质押”、“留置”。。。虽然在英汉法律词典查得到,但不是很明白其中的“法律意义” ―― 学理工的,对追寻“物理意义”本来就很敏感。于是再到书店,翻看到一本“国际私法”,还有一本讨论介绍香港法律问题的书,大体上多明白了一些。尽管还是十足的ABC ,可是,“有”和“无”,“零”和“大于零”,就完全是两回事了。
  
  一星期后,陈总果然当着项目组的所有同事对我“考问”。先问了一些条款,我十分镇定地一一回答了。而对于我的回答,陈总不置一词。最后,忽然问了我一个关于“抵押品”的问题,我心里叫声“惭愧”!还好当初研究得深入了些,没有仅仅停留在英语词汇的汉语意思上,现在可以回答得上了。我回答后,陈总的脸上忽然绽开了嘉许的笑容。他只说了声“好”!掉头就走。
  
  三.
  
  不久,香港一家和我们关系密切的公司要在上海投资,向我们贷款进口设备,文本要求使用国际通用的《贷款协议》中英文本。这个任务,公司就交给了我。
  
  根据那本英文《贷款协议》样本,我草拟了具体的中英文本,报领导批改后,和港方代表谈判。港方代表是一位三十多岁的女士,该公司的财务主管。商谈下来,发现她对这种法律条文极其熟悉。根据谈判结果,她一一作了英文修改,我读后觉得那修改的文字简直无懈可击,和原来文本的“法律英语”相当协调匹配。这,让我钦佩而又羡慕。吃饭时,我趁机请教她,你搞财务,怎么会对这种法律文本如此熟悉的?她笑笑说,这种合同,我背熟了十多种。在香港,当个财务主管,是必须熟悉合同的。我们公司开出的信用证,老总批了,要我签字。如果我不同意,老总批了也没有用。听她一席话,又让我开了眼界。我虽然不会学她去背熟十多种法律文本,但是我知道她这样做,练出来的功底肯定是最扎实的。我呢,至少得开始换个角度继续学习这种文本。那就是,不能弄懂算数,还要学会用“法律英语”写条款。否则,以后难保对手方会给我出难题:好的,我们同意你的修改意见,就请你按照那意思拟出个修改稿吧。我不会写,行吗?我写出来的条文,像普通英语,甚至像很平实的口语,行吗?要写,就得像那么回事。我不能让对手方难倒我,让人家笑话!
  
  于是,我很下了点功夫去揣摩文本的“法律英语”行文风格和其中用到的特殊词语,比如法律文本常用的“复合介词”:thereof ; hereto; whereby ; hereinafter 等等。(这种小词,在英语法律文本中使用极其频繁,乍一看,含义也不是很容易捉摸,更别说自己能灵活运用了。)
  
  就这样,我学了点儿“法律英语”。
  
  四.
  
  当初怎么也不会想到,学了点儿“法律英语”,对我后来的各方面会有这么大的帮助。
  我到香港工作过一段时间。在香港,申请使用电、电话、水、煤气,都要签一份格式合同,英文的。我接过来一看,大部分都很熟悉,只要看看特殊的部分就行了。当然啦,看不懂也得签。可是,发现自己学过一本文本之后,竟然可以一通百通,也感到不可言喻的快慰。
  
  从香港回来后,又搞了个和法国公司合资的项目。当时和外方一起去租办公楼。那办公楼由美国人管理,给了我们一份英文的《房屋租赁协议》。我一看,哈,又是大同小异,读起来驾轻就熟。心想,要不是我当初学了点儿“法律英语”,现在面对这玩艺,岂不是要晕过去?
  
  此后,我工作中还接触过英文的“银团贷款协议”、“技术转让协议”、“股权转让协议”、“销售代理协议”等等,面对文本,需要花的功夫很少,只要集中精力和对方谈判具体的业务内容就行了。
  
  还有一个意外的收获。原先我对法律毫无兴趣可言,认为死板枯燥,没有创意。通过学了点儿“法律英语”,为了弄清有关法律概念,相应也只好学了点法律知识,竟发现法律本身也很有意思,逐渐也喜欢看看和业务、日常生活相关的法律问题。后来我从事过法律事务工作,因为懂点皮毛,和律师探讨的时候也有了一些共同语言,对商讨对策自然很有帮助。通过工作进程,又可以向律师学到许多东东。
  
  末了,说几句“题内”的话:
  1.为什么“法律英语”要加引号?因为我大学时的英语老师和我们说过,不存在什么“科技英语”。比如说,就没有“科技汉语”。因此,他力主我们下功夫学好语言本身,多读些小说简写本。我相信他的看法,并且受益不浅。
  2.当年陈总逼迫我学了那本英文《贷款协议》,受益的,岂止学了点儿“法律英语”?其它具体的都可以不说,单单从“成功学”上说,一个通过自己的努力而成功的经验,对于个人后来的发展,真有着举足轻重的意义。为了所有这些,我对陈总至今感激不尽。
  3.关于陈总和本题,还有些有趣的小故事,会在以后续有叙述。(模仿金庸小说结尾的话:))
  
  
  040929
這是淚花晶瑩的世界,然而是美麗的
Posted: 2004-09-29 20:39 | [楼 主]
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor