本页主题: 中国片英文翻译 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

如影随形
级别: 圣骑士


精华: 0
发帖: 221
威望: 73 点
金钱: 533 静电币
支持度: 0 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-09-02
最后登录:2005-01-09

 中国片英文翻译

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)




                                                  (来源:yahoo.com.cn)
Posted: 2004-09-19 20:09 | [楼 主]
fuyinling
级别: 风云使者


精华: 0
发帖: 495
威望: 54 点
金钱: 462 静电币
支持度: 0 点
在线时间:0(小时)
注册时间:2004-08-21
最后登录:2004-12-12

 


有没有搞错
我就是爱你付乐
Posted: 2004-09-20 11:01 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 哇啦哇啦 Discuss & Talk aloud

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor